Thứ Năm, 19 tháng 3, 2020

有谁共鸣 - Có Ai Cảm Thông (Lời Dịch)


谁共鸣
词:小        作曲:谷村新司

头望星空一片    我独行 夜雨
无言是此刻的冷静    问谁 肝胆照
风急风也清 告知变幻是无     未明是我苦笑却未停
不信命 只信双手去苦拼   矛盾是无力去
可会知 我心里困倦   阑静 问有谁共鸣
从前是天真不冷静      爱自由 或会忘形
明白是得失总有      去或留 轻松对应
单中颤抖 可知我实在难      问谁愿意失去了自
想退后 心里知足我          前去亦全力去
风也清 空中我问句          阑静 问有谁共鸣
单中颤抖 可知我实在难      问谁愿意失去了自
想退后 心里知足我          前去亦全力去
风也清 空中我问句          阑静 问有谁共鸣
风也清 空中我问句          阑静 问有谁共



Có ai cảm thông

Lời: Tiểu Mỹ           Nhạc: Cốc Thôn Tân Tư

Ngẩng đầu ngắm nhìn trời sao tĩnh lặng
Mình tôi dạo bước giữa lất phất mưa đêm
Lặng thing trong thời khắc tĩnh mịch này
khẽ mỉm cười tự hỏi có ai quan tâm chân thành.
Tiếng gió khi thưa khi đầy mới hay những thăng trầm là vô định 
Bất chợt tôi lại không ngừng nở nụ cười chua chát
Chẳng tin số mệnh, chỉ tin vào nỗ lực của đôi tay
Bất lực khi không thể hóa giải mâu thuẫn.
Có ai hay trong lòng tôi đong đầy sự mệt mỏi
Đêm tối lẻ loi,  hỏi rằng có ai cảm thông.
Trước khi bộc trực nào biết đến sự bình tĩnh
Yêu tự do và hay đắc ý.
Hiểu rõ được sự được mất đều đã được định sẵn
Mọi thứ đến và đi trong đời đều nhẹ nhàng chấp nhận.
Bấy lâu chống chọi với nỗi cô đơn dai dẳng trong lòng
Tôi thực sự rất mệt mỏi, hỏi ai tình nguyện đánh mất sự tự do
Muốn lùi bước, khi lòng tự thấy đủ với những gì mình đã có
Và cũng là những thứ đã dốc sức đi tìm kiếm
Trăng thanh gió mát, tôi muốn hỏi vì sao trên trời một câu
Đêm vắng thanh tĩnh, hỏi có ai cảm thông
Bấy lâu chống chọi với nỗi cô đơn dai dẳng trong lòng
Tôi thực sự rất mệt mỏi, hỏi ai tình nguyện đánh mất sự tự do.
Muốn lùi bước, khi lòng tự thấy đủ với những gì mình đã có
Và cũng là những thứ đã dốc sức đi tìm kiếm
Trăng thanh gió mát, tôi muốn hỏi vì sao trên trời một câu
Đêm vắng thanh tĩnh, hỏi có ai cảm thông
Trăng thanh gió mát, tôi muốn hỏi vì sao trên trời một câu
Đêm vắng thanh tĩnh, hỏi có ai cảm thông.
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét