Thứ Năm, 19 tháng 3, 2020

梦幻的笑容 - Nụ Cười Trong Mơ (Lời Dịch)


梦幻的笑容
词:简
作曲:Danny&Eddy Van Passel/Gyle Waddy/Hans Weekhour
编曲:Gary Tong 

    见你 我暗里欢
 你叫这世界布满醉人传
 如像注入了爱 入满清新空
 到处天空海阔 任雀鸟天空飞
 只敢偷偷的看你 喜欢
 常深宵写爱你于日
 
 架上眼镜 怕去看清
 我两眼布满你 似呆像傻
 全为了你 像某疯子一
 在天天等你望你喜
 今天花花的世界 爱很
 只得痴心一个是我 不爱另一
 
谁挂起活像梦幻的笑
 谁散发美态如花香这样浓
 若你发觉是我偷偷爱
 愿有一天终可跟你相拥
 
#如活像梦幻的笑容
 谁散发美态如花香这样浓
 若你发觉是我偷偷爱
 愿有一天终可跟你相拥


 (Lời Dịch)
Nụ Cười Trong Mơ


Lời: Giản Ninh
Nhạc: Danny&Eddy Van Passel/Gyle Waddy/Hans Weekhour
Soạn nhạc: Gary Tong

Mỗi khi gặp em, anh lại âm thầm mừng rỡ.
Em nói rằng trên thế gian này tràn đầy chuyện tình say mê.
Như là đang chìm đắm trong tình yêu.
Như là mình đang nơi biển rộng trời cao, như các loài chim tung cánh bay lượn trong khung trời tự do của mình.
Chỉ có thể nhìn em và yêu em trong thầm lặng.
Hằng đêm viết câu “yêu em” đầy cả cuốn nhật ký.

Đeo cặp mặt kính lên, chỉ vì sợ không nhìn rõ em.
Trong đôi mắt anh hoàn toàn là hình bóng của em.
Như là một chàng khờ, làm tất cả chỉ vì em.
Ngày nào cũng mong chờ em sẽ yêu anh.
Thế giới hào nhoáng, tình yêu rất nhiều.
Chỉ có chàng khờ si tình như anh, là không yêu bất kỳ ai ngoài em.

* là ai đã để lại nụ ấy trong giấc mơ của anh.
Là ai đã để lại vẻ đẹp như hoa trong lòng anh.
Nếu như một ngày nào đó em biết rằng anh đang thầm thương trộm nhớ em.
Thì anh mong rằng sẽ có một ngày hai chúng ta sẽ đến được với nhau.*

# Nếu như là nụ cười trong mơ ấy.
là ai đã để lại nụ ấy trong giấc mơ của anh.

Nếu như một ngày nào đó em biết rằng anh đang thầm thương trộm nhớ em.
Thì anh mong rằng sẽ có một ngày hai chúng ta sẽ đến được với nhau.#


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét